6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Коготь серебристого ястреба
Автор(ы): Фейст Раймонд
Жанр: Фэнтези
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/kogot_serebristogo_astreba-2813.html
Раймонд Фейст
Коготь серебристого ястреба
(Конклав теней — 1)
Посвящается Джейми Энн, научившей меня тому,
о чем я даже не подозревал.
Часть 1
СИРОТА
Смерть подошла и шепчет внятно.
Увы, невнятно это мне.
Уолтер Сэведж Лэндор
(перевод Я. Фельдмана)
1
ОБРЕТЕНИЕ ИМЕНИ
ОН ЖДАЛ.
Поеживаясь, мальчик жался к тлеющим углям небольшого костерка. Он давно не спал, поэтому — его светло-голубые глаза глубоко запали в темных глазницах. Он медленно шевелил сухими, потрескавшимися губами, повторяя заклинание, услышанное от отца. Горло болело, когда он произносил святые слова. Его черные волосы припорошила пыль, оттого что приходилось ночевать на земле; он заранее решил не смыкать глаз в ожидании видения, но усталость уже трижды брала свое. Несколько дней голода еще больше подчеркнули его худобу и обрисовали высокие скулы, и теперь он выглядел костлявым и бледным. Из одежды на нем была только набедренная повязка, в каких обычно ожидают прихода видения. В первую же ночь он почувствовал, как ему не хватает кожаной рубахи и штанов, прочной обуви и темно-зеленой накидки.
Ночное небо приобрело предрассветный серый оттенок, звезды начали бледнеть. Казалось, сам воздух замер в ожидании первого вздоха нового дня. Наступившая тишина завораживала и пугала, и мальчик на секунду задержал дыхание, подражая окружающей его природе. Но тут его коснулось почти неуловимое дуновение ветра, мягчайшее дыхание ночи, и он снова начал вдыхать воздух.
Когда небо на востоке посветлело, он протянул руку и, взяв сосуд из тыквы, сделал несколько неторопливых мелких глотков,
Название книги: Коготь серебристого ястреба
Автор(ы): Фейст Раймонд
Жанр: Фэнтези
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/kogot_serebristogo_astreba-2813.html
Раймонд Фейст
Коготь серебристого ястреба
(Конклав теней — 1)
Посвящается Джейми Энн, научившей меня тому,
о чем я даже не подозревал.
Часть 1
СИРОТА
Смерть подошла и шепчет внятно.
Увы, невнятно это мне.
Уолтер Сэведж Лэндор
(перевод Я. Фельдмана)
1
ОБРЕТЕНИЕ ИМЕНИ
ОН ЖДАЛ.
Поеживаясь, мальчик жался к тлеющим углям небольшого костерка. Он давно не спал, поэтому — его светло-голубые глаза глубоко запали в темных глазницах. Он медленно шевелил сухими, потрескавшимися губами, повторяя заклинание, услышанное от отца. Горло болело, когда он произносил святые слова. Его черные волосы припорошила пыль, оттого что приходилось ночевать на земле; он заранее решил не смыкать глаз в ожидании видения, но усталость уже трижды брала свое. Несколько дней голода еще больше подчеркнули его худобу и обрисовали высокие скулы, и теперь он выглядел костлявым и бледным. Из одежды на нем была только набедренная повязка, в каких обычно ожидают прихода видения. В первую же ночь он почувствовал, как ему не хватает кожаной рубахи и штанов, прочной обуви и темно-зеленой накидки.
Ночное небо приобрело предрассветный серый оттенок, звезды начали бледнеть. Казалось, сам воздух замер в ожидании первого вздоха нового дня. Наступившая тишина завораживала и пугала, и мальчик на секунду задержал дыхание, подражая окружающей его природе. Но тут его коснулось почти неуловимое дуновение ветра, мягчайшее дыхание ночи, и он снова начал вдыхать воздух.
Когда небо на востоке посветлело, он протянул руку и, взяв сосуд из тыквы, сделал несколько неторопливых мелких глотков,
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -