6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Времена и дороги
Автор(ы): Гамзатов Расул
Жанр: Поэзия
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/vremena-i-dorogi-201491.html
Расул Гамзатов
Времена и дороги
Поэма
Предисловие Шапи Казиева
Перевод с аварского: Шапи Казиев
Подарок судьбы и испытание
Аулы горцев напоминают античные амфитеатры, где вместо крова - небо и звезды. Горским поэтам, жаждущим донести свое слово до людей, приходилось вступать в диалог с вечностью. И когда поэзия Гамзатова, не обремененная подстрочниками и не скованная рифмами, предстает в своем первозданном виде, возникает ощущение невозможности передать всю ее прелесть иным языком, с другими поэтическими традициями.
Как-то мы говорили о моей книге "Имам Шамиль", вышедшей в серии ЖЗЛ, Расул Гамзатович сказал немало теплых слов, а затем предложил подумать о переводе своей последней поэмы.
Страна знает Расула в переводах - И.Сельвинского, Я.Хелемского, Н.Гребнева, Я.Козловского, Е.Николаевской, В.Солоухина и других мастеров. Казалось, лучше не перевести.
Но вдохновлял масштаб задачи. Было и то, что я поначалу счел за преимущество - переводить напрямую, с аварского языка на русский. Это было заманчиво -
Название книги: Времена и дороги
Автор(ы): Гамзатов Расул
Жанр: Поэзия
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/vremena-i-dorogi-201491.html
Расул Гамзатов
Времена и дороги
Поэма
Предисловие Шапи Казиева
Перевод с аварского: Шапи Казиев
Подарок судьбы и испытание
Аулы горцев напоминают античные амфитеатры, где вместо крова - небо и звезды. Горским поэтам, жаждущим донести свое слово до людей, приходилось вступать в диалог с вечностью. И когда поэзия Гамзатова, не обремененная подстрочниками и не скованная рифмами, предстает в своем первозданном виде, возникает ощущение невозможности передать всю ее прелесть иным языком, с другими поэтическими традициями.
Как-то мы говорили о моей книге "Имам Шамиль", вышедшей в серии ЖЗЛ, Расул Гамзатович сказал немало теплых слов, а затем предложил подумать о переводе своей последней поэмы.
Страна знает Расула в переводах - И.Сельвинского, Я.Хелемского, Н.Гребнева, Я.Козловского, Е.Николаевской, В.Солоухина и других мастеров. Казалось, лучше не перевести.
Но вдохновлял масштаб задачи. Было и то, что я поначалу счел за преимущество - переводить напрямую, с аварского языка на русский. Это было заманчиво -
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -