6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Вечный слушатель
Автор(ы): Евгений Витковский
Жанр: Публицистика
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/vehniy-slusatel_-218234.html
Евгений Витковский Вечный слушатель Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского "ВЕЧНЫЙ СЛУШАТЕЛЬ" по имени Е.В. Название этой книги созревало тридцать лет: не то, чтобы я перебирал варианты, просто однажды, очень поздно по времени, оно пришло и встало на место. Это и есть мое отношение к поэтическому переводу, даром что на самом деле - полстроки из любимого мною (хотя довольно прочно забытого в Германии) Хорста Ланге, из стихотворения "Комариная песнь". Тридцать лет я работаю в поэтическом переводе вполне профессионально; хотя самый первый из попавших в печать переводов (баллада Кольриджа "Мучительные сны") в эту книгу не включен, но лишь потому, что мне перестал быть интересен оригинал. Зато Рильке, которого я переводил в 1970-1971 году, тут есть, так что "тридцать лет" - отнюдь не фигура речи, а чистая правда. К тому же самый поздний из помещенных сюда переводов ("Песнь Давиду" Кристофера Смарта) сделан в 2001 году, так что тридцать лет набирается без натяжки. Всю жизнь я пер
Название книги: Вечный слушатель
Автор(ы): Евгений Витковский
Жанр: Публицистика
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/vehniy-slusatel_-218234.html
Евгений Витковский Вечный слушатель Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского "ВЕЧНЫЙ СЛУШАТЕЛЬ" по имени Е.В. Название этой книги созревало тридцать лет: не то, чтобы я перебирал варианты, просто однажды, очень поздно по времени, оно пришло и встало на место. Это и есть мое отношение к поэтическому переводу, даром что на самом деле - полстроки из любимого мною (хотя довольно прочно забытого в Германии) Хорста Ланге, из стихотворения "Комариная песнь". Тридцать лет я работаю в поэтическом переводе вполне профессионально; хотя самый первый из попавших в печать переводов (баллада Кольриджа "Мучительные сны") в эту книгу не включен, но лишь потому, что мне перестал быть интересен оригинал. Зато Рильке, которого я переводил в 1970-1971 году, тут есть, так что "тридцать лет" - отнюдь не фигура речи, а чистая правда. К тому же самый поздний из помещенных сюда переводов ("Песнь Давиду" Кристофера Смарта) сделан в 2001 году, так что тридцать лет набирается без натяжки. Всю жизнь я пер
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -