s! Сегодня при встрече с любезной моей
Подумал я: Ergo bibamus! Я к ней, а коварная в дом поскорей,
Вздохнув, я подумал: Bibamus! Случится, любезна красотка со мн 9d3 ой, Случится, лишит поцелуя порой, Мирит меня, братья, с превратной судьбой
Отрадное Ergo bibamus! Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
Друзья мои! Ergo bibamus! Но легок багаж мой, и славно звучит
Стократное Ergo bibamus! Пусть скряга гроши зажимает в кулак, Кто весел, друзья, тот уже не беднякРазделит с веселым свой смех весельчак
Под дружное Ergo bibamus! Так что же еще в заключенье сказать?
Одно только: Ergo bibamus! День этот отметим опять и опять
Торжественным нашим: Bibamus! Как радость, рассвет в наши двери войдет, Рассеется сумрак, и день расцветет, И солнце начнет свой священный полет
С божественным Ergo bibamus! * А посему выпьем! (лат.) 1810 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. ДИКАЯ РОЗА (Перевод Д.Усова) Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! "Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!" "Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли". Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! 1771 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977. * * * Помню, как она глядела Помню губы, руки, грудь Сердце помнит - помнит тело Не забыть. И не вернуть. Но она была, была! Да, была! Все это было: Мимоходом обняла И всю жизнь переменила. Перевод Заходера 1818 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Пер
Подумал я: Ergo bibamus! Я к ней, а коварная в дом поскорей,
Вздохнув, я подумал: Bibamus! Случится, любезна красотка со мн 9d3 ой, Случится, лишит поцелуя порой, Мирит меня, братья, с превратной судьбой
Отрадное Ergo bibamus! Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
Друзья мои! Ergo bibamus! Но легок багаж мой, и славно звучит
Стократное Ergo bibamus! Пусть скряга гроши зажимает в кулак, Кто весел, друзья, тот уже не беднякРазделит с веселым свой смех весельчак
Под дружное Ergo bibamus! Так что же еще в заключенье сказать?
Одно только: Ergo bibamus! День этот отметим опять и опять
Торжественным нашим: Bibamus! Как радость, рассвет в наши двери войдет, Рассеется сумрак, и день расцветет, И солнце начнет свой священный полет
С божественным Ergo bibamus! * А посему выпьем! (лат.) 1810 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966. ДИКАЯ РОЗА (Перевод Д.Усова) Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! "Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!" "Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли". Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! 1771 Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения. Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977. * * * Помню, как она глядела Помню губы, руки, грудь Сердце помнит - помнит тело Не забыть. И не вернуть. Но она была, была! Да, была! Все это было: Мимоходом обняла И всю жизнь переменила. Перевод Заходера 1818 Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Пер
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -