6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Роза другого имени
Автор(ы): Эко Умберто
Жанр: Публицистика
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/roza_drugogo_imeni-39158.html
6lib.ru – Электронная Библиотека
Название книги: Роза другого имени
Автор(ы): Эко Умберто
Жанр: Публицистика
Адрес книги: http://www.6lib.ru/39158-roza_drugogo_imeni.html
Умберто Эко
Роза другого имени
Есть авторы, которые не беспокоятся относительно переводов своих произведений, иногда, из-за недостатка знаний языков, иногда, потому что они не верят в художественную ценность своих работ и стремятся лишь продать эти произведения как можно большим покупателям.
Часто за этим безразличием скрывается предубеждение или тщеславие: либо писатель считает себя неподражаемым гением и воспринимает перевод как болезненный процесс, который должен будет продолжаться до тех пор, пока весь мир не выучит его язык, либо автор акцентирует «этническую» значимость работы и рассматривает заботу о том, чтобы читатели других культур могли бы понимать и чувствовать его произведение, как пустую трату времени.
Люди думают, что писатель может проверять перевод своих произведений только, если он сам знает иностранный язык, на котор
Название книги: Роза другого имени
Автор(ы): Эко Умберто
Жанр: Публицистика
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/roza_drugogo_imeni-39158.html
6lib.ru – Электронная Библиотека
Название книги: Роза другого имени
Автор(ы): Эко Умберто
Жанр: Публицистика
Адрес книги: http://www.6lib.ru/39158-roza_drugogo_imeni.html
Умберто Эко
Роза другого имени
Есть авторы, которые не беспокоятся относительно переводов своих произведений, иногда, из-за недостатка знаний языков, иногда, потому что они не верят в художественную ценность своих работ и стремятся лишь продать эти произведения как можно большим покупателям.
Часто за этим безразличием скрывается предубеждение или тщеславие: либо писатель считает себя неподражаемым гением и воспринимает перевод как болезненный процесс, который должен будет продолжаться до тех пор, пока весь мир не выучит его язык, либо автор акцентирует «этническую» значимость работы и рассматривает заботу о том, чтобы читатели других культур могли бы понимать и чувствовать его произведение, как пустую трату времени.
Люди думают, что писатель может проверять перевод своих произведений только, если он сам знает иностранный язык, на котор
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -