6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Операции окружённых сил - Немецкий опыт в России
Автор(ы):
Жанр: История
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/operacii-okrujennih-sil-nemeckiy-opit-v-rossii-213652.html
Сборник
Операции окружённых сил: Немецкий опыт в России
Примечания переводчика: Если я не ошибаюсь, основным автором является генерал-лейтенант Oldwitg von Natzmer. Поскольку книга является не только исследованием, но и памятником холодной войны, текст оставлен в точности, как и в американском оригинале без исправления ошибок и неточностей. Так что, когда авторы называют села "городами" - это вопрос не ко мне, а к бывшим немецко-фашистским оккупантам и их переводчикам на английский. Все немецкие и английские названия приведены рядом с русским и в оригинале во избежание путаницы. Почти все географические названия (особенно деревень и сел) взяты из английского и не сверялись с русскими. Обоснованные поправки принимаются. В случаях, когда название должности на английском было непонятно переводчику приведен английский вариант. Обоснованные поправки принимаются. Переводить немецкие книги с английского безусловно ненаучно, но насколько мне известно, оригинальный не
Название книги: Операции окружённых сил - Немецкий опыт в России
Автор(ы):
Жанр: История
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/operacii-okrujennih-sil-nemeckiy-opit-v-rossii-213652.html
Сборник
Операции окружённых сил: Немецкий опыт в России
Примечания переводчика: Если я не ошибаюсь, основным автором является генерал-лейтенант Oldwitg von Natzmer. Поскольку книга является не только исследованием, но и памятником холодной войны, текст оставлен в точности, как и в американском оригинале без исправления ошибок и неточностей. Так что, когда авторы называют села "городами" - это вопрос не ко мне, а к бывшим немецко-фашистским оккупантам и их переводчикам на английский. Все немецкие и английские названия приведены рядом с русским и в оригинале во избежание путаницы. Почти все географические названия (особенно деревень и сел) взяты из английского и не сверялись с русскими. Обоснованные поправки принимаются. В случаях, когда название должности на английском было непонятно переводчику приведен английский вариант. Обоснованные поправки принимаются. Переводить немецкие книги с английского безусловно ненаучно, но насколько мне известно, оригинальный не
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -