6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: О небе и его чудесностях и об аде, Как слышал и видел
Автор(ы): Эммануил Сведенборг
Жанр: Религия
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/o-nebe-i-ego-hudesnostah-i-ob-ade_-kak-slisal-i-videl-219308.html
Эммануил Сведенборг О небе и его чудесностях и об аде. Как слышал и видел Объяснительный словарь Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду главную цель перевода, а именно его понятность и общедоступность. Поэтому, передавая почти всегда одинаково одни и те же выражения автора, я, однако, иногда заменял их другими, более общеупотребительными, когда по смыслу оказывалась в этом надобность. При этом я всегда сопоставлял и латинское выражение, делая то же самое и для всякого другого слова, когда для полнейшего уразумения его находил это полезным. Переводя с подлинника, я пользовался и французским, и английским переводами. Пер
Название книги: О небе и его чудесностях и об аде, Как слышал и видел
Автор(ы): Эммануил Сведенборг
Жанр: Религия
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/o-nebe-i-ego-hudesnostah-i-ob-ade_-kak-slisal-i-videl-219308.html
Эммануил Сведенборг О небе и его чудесностях и об аде. Как слышал и видел Объяснительный словарь Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду главную цель перевода, а именно его понятность и общедоступность. Поэтому, передавая почти всегда одинаково одни и те же выражения автора, я, однако, иногда заменял их другими, более общеупотребительными, когда по смыслу оказывалась в этом надобность. При этом я всегда сопоставлял и латинское выражение, делая то же самое и для всякого другого слова, когда для полнейшего уразумения его находил это полезным. Переводя с подлинника, я пользовался и французским, и английским переводами. Пер
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -