6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Ли Бо (В переводе В М Алексеева)
Автор(ы): Бо Ли
Жанр: Поэзия
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/li-bo-_v-perevode-v-m-alekseeva_-217898.html
Ли Бо В переводе В.М.Алексеева {x} СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ, ВОСПЕВАЮЩИЕ ПРИРОДУ {xx} {x Примечания к произведениям Ли Бо, представленным в настоящем отделе, выполнены переводчиком. - Прим. ред.} {xx Воспроизводится по изданию: Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу. Пер. с кит. - ЗВОРАО. Т. хх (1910).- Прим. ред.} I Мне жаль последних дней весны! Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну и повернуть рукоять свою вновь на восток? Весна! Лазурные тона волнующихся вод... Красный аромат орхидеевых куп... Поднимись куда-нибудь повыше и гляди вдаль... Разом и полностью обнимет глаз твой и безбрежную ширь моря и тончайшую неуловимость туч. Душа в уносящем порыве готова замереть. По щекам бегут слезы целыми потоками. Пою о легком чистом ветерке и о волнах Цан-лан... Любовно мечтаю об озере Дунтхин. Вздыхаю по стране рек Сяо и Сян. Но какая бодрая легкость в моей душе! Она вместе с весенним дуновением ветерка вздымается и куда-то летит! Да! Вздымается
Название книги: Ли Бо (В переводе В М Алексеева)
Автор(ы): Бо Ли
Жанр: Поэзия
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/li-bo-_v-perevode-v-m-alekseeva_-217898.html
Ли Бо В переводе В.М.Алексеева {x} СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ, ВОСПЕВАЮЩИЕ ПРИРОДУ {xx} {x Примечания к произведениям Ли Бо, представленным в настоящем отделе, выполнены переводчиком. - Прим. ред.} {xx Воспроизводится по изданию: Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу. Пер. с кит. - ЗВОРАО. Т. хх (1910).- Прим. ред.} I Мне жаль последних дней весны! Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну и повернуть рукоять свою вновь на восток? Весна! Лазурные тона волнующихся вод... Красный аромат орхидеевых куп... Поднимись куда-нибудь повыше и гляди вдаль... Разом и полностью обнимет глаз твой и безбрежную ширь моря и тончайшую неуловимость туч. Душа в уносящем порыве готова замереть. По щекам бегут слезы целыми потоками. Пою о легком чистом ветерке и о волнах Цан-лан... Любовно мечтаю об озере Дунтхин. Вздыхаю по стране рек Сяо и Сян. Но какая бодрая легкость в моей душе! Она вместе с весенним дуновением ветерка вздымается и куда-то летит! Да! Вздымается
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -