6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Храм на рассвете
Автор(ы): Юкио Мисима
Жанр: Пьеса-маска
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/hram_na_rassvete-25721.html
* * *
– Вы знаете, как звучит официальное название столицы – Бангкок?
– Нет, не знаю.
– Вот, послушайте, – и сопровождавший Хонду переводчик произнес длинную фразу.
– И что же это значит?
– Это практически невозможно перевести. Это как украшения на здешних храмах: зачем-то позолоченные, зачем-то тщательно вырезанные – украшения ради украшения. Выбрали всякие пышные слова и просто нанизали их, как ожерелье: «столица», «девятицветный алмаз», «великий город», «благодатный». Тут, когда подданному надо просто отозваться на обращение его величества короля, бюрократы обязывают его отвечать так, – и переводчик воспроизвел какое-то выражение. – Это что-то вроде «я ваш почтительно преданный, робкий слуга».
Хонда, откинувшись в плетеном кресле, отвлекшись от забот, с интересом слушал рассказы Хисикавы.
Компания «Ицуи» приставила к нему в качестве гида-переводчика этого, похоже, неудавшегося художника, который знал все на свете, но порой манкировал своими обязанностями. Хонда, которому исполнилось уже сорок семь лет, по
Название книги: Храм на рассвете
Автор(ы): Юкио Мисима
Жанр: Пьеса-маска
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/hram_na_rassvete-25721.html
* * *
– Вы знаете, как звучит официальное название столицы – Бангкок?
– Нет, не знаю.
– Вот, послушайте, – и сопровождавший Хонду переводчик произнес длинную фразу.
– И что же это значит?
– Это практически невозможно перевести. Это как украшения на здешних храмах: зачем-то позолоченные, зачем-то тщательно вырезанные – украшения ради украшения. Выбрали всякие пышные слова и просто нанизали их, как ожерелье: «столица», «девятицветный алмаз», «великий город», «благодатный». Тут, когда подданному надо просто отозваться на обращение его величества короля, бюрократы обязывают его отвечать так, – и переводчик воспроизвел какое-то выражение. – Это что-то вроде «я ваш почтительно преданный, робкий слуга».
Хонда, откинувшись в плетеном кресле, отвлекшись от забот, с интересом слушал рассказы Хисикавы.
Компания «Ицуи» приставила к нему в качестве гида-переводчика этого, похоже, неудавшегося художника, который знал все на свете, но порой манкировал своими обязанностями. Хонда, которому исполнилось уже сорок семь лет, по
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -