6lib.ru - Электронная Библиотека
Название книги: Хайямиада Рубаи (дословный перевод)
Автор(ы): Хайям Рубаи
Жанр: Прочее
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/haiamiada_rubai_doslovnii_perevod_-4134.html
6lib.ru – Электронная Библиотека
Название книги: Хайямиада Рубаи (дословный перевод)
Автор(ы): Хайям Рубаи
Жанр: Прочее
Адрес книги: http://www.6lib.ru/4134-haiamiada_rubai_doslovnii_perevod_.html
-
Хайям Рубаи Омар
Хайямиада Рубаи (дословный перевод)
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(дословный перевод) note 1note 2
Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:
И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные (твои) веления опозорили меня, –
Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).
note 3note 4
«Пошел ты и опять возвратился, – стал ты согнутый.
Имя твое исчезло из имен.
Ногти все собрались и стали копытом,
На сидении выросла борода и превратилась в хвост».
note 5note 6
Судьба то дарит мне одежду – делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.
note 7note 8,note 9,note 10
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не
Название книги: Хайямиада Рубаи (дословный перевод)
Автор(ы): Хайям Рубаи
Жанр: Прочее
Адрес книги: http://www.6lib.ru/books/haiamiada_rubai_doslovnii_perevod_-4134.html
6lib.ru – Электронная Библиотека
Название книги: Хайямиада Рубаи (дословный перевод)
Автор(ы): Хайям Рубаи
Жанр: Прочее
Адрес книги: http://www.6lib.ru/4134-haiamiada_rubai_doslovnii_perevod_.html
-
Хайям Рубаи Омар
Хайямиада Рубаи (дословный перевод)
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(дословный перевод) note 1note 2
Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:
И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные (твои) веления опозорили меня, –
Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).
note 3note 4
«Пошел ты и опять возвратился, – стал ты согнутый.
Имя твое исчезло из имен.
Ногти все собрались и стали копытом,
На сидении выросла борода и превратилась в хвост».
note 5note 6
Судьба то дарит мне одежду – делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.
note 7note 8,note 9,note 10
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не
Навигация с клавиатуры: следующая страница -
или ,
предыдущая -